今回はパソコン用語に関する問題である。日本語では近い音のカタカナで表すことが多いが、中国語では近い意味の漢字をあてはめて“意訳”することが多い。例えば、コンピューターは中国語で「電脳」と表現する。「電子の脳」とは、うまく言い当てはめたものである。
※ 本来は「中国語の漢字」と「日本語の漢字」は形が異なることも多いが、以下は特に断らない限り、すべて「日本語の漢字」で表すことにする。
さて、これをふまえて問題。次の (1)〜(8) に示した「意訳された中国語のパソコン用語」の意味を、日本語または英語で記せ。かっこ内のヒントも参考にせよ。
(1) 電子郵件
(これは見たまま。ノーヒント。)
(2) 電脳病毒
(「電脳」はコンピューター。その病毒とは?)
(3) 空格鍵
(キーボードにある。)
(4) 鏈接
(「鏈」は鎖 (くさり) の意味。ホームページ上にたくさん。)
(5) 鼠標
(「標」の意味は無視して良い。)
(6) 双撃
(ここの「撃」は、たたく、押す意味にとらえると良い。前の問いもヒント。)
(7) 死機
(皆さまも一度は経験があるはず。コンピューターの死んだ状態とは?)
(8) 探検家瀏覧器
(「瀏覧」(りゅうらん) は目を通すこと。そのための道具。「探検家」を英語で?)
(1) 電子メール、eメール (2) (コンピューター) ウイルス
(3) スペースキー (4) リンク (5) マウス (ポインタ)
(6) ダブルクリック (7) フリーズ、ハングアップ、暴走
(8) インターネットエクスプローラ、Internet Explorer
※ 参考サイト http://96312.myrice.com/xue1/jc.htm
※ (8) で「エクスプローラー」のみは5点減としてあります。(単に「エクスプローラー」と言った際は、ブラウザーの「IE」とは別のものを指すようです。
着順 | ハンドル | 素点 | 答案到着時間 |
---|---|---|---|
1 | 小杉原 啓 さん | 100+ | 8/ 11, 23:12.34 |
2 | 辻。 さん | 100+ | 8/ 11, 23:14.17 |
3 | みぞにゃん さん | 100+ | 8/ 11, 23:17.37 |
4 | CRYING DOLPHIN さん | 100+ | 8/ 11, 23:19.47 |
5 | ろろ さん | 100+ | 8/ 11, 23:20.24 |
6 | タンギー さん | 100- | 8/ 12, 00:00 |
7 | teki さん | 100- | 8/ 12, 00:00 |
8 | 圭太 さん | 100- | 8/ 12, 00:00 |
9 | ひでゆきボン さん | 100- | 8/ 12, 00:00 |
10 | LION さん | 100- | 8/ 12, 00:00 |
11 | mhayashi さん | 100- | 8/ 12, 00:00 |
12 | 地蔵 さん | 100+ | 8/ 12, 02:21 |
13 | 呑(おバカバージョン)さん | 100+ | 8/ 12, 11:13 |
14 | tomh さん | 100+ | 8/ 12, 17:48 |
15 | かんな さん | 100- | 8/ 13, 22:37 |
16 | とらいしくる さん | 100- | 8/ 14, 00:49 |
17 | じゅうせい さん | 100+ | 8/ 15, 00:35 |
18 | トシえもん さん | 90 | 8/ 15, 09:52 |
19 | ヒノ茶 さん | 90 | 8/ 15, 11:00 |
20 | 圭代 さん | 70 | 8/ 12, 23:02 |
(参加 20名 / 8月18日 確定)